Advertising

Monday 11 October 2010

Re: Bls: [wanita-muslimah] Tanya: Terjemahan "syubbiha lahum" dalam QS4:157

 

Ane juga mau ucapken terimakasih wat Bung Muiz. Ane baca dulu yaaah dengan seksama. Ane masih terpaku dengan kata2 AlQur'an itu sendiri yang mengatakan bahwa Nabi Isa as itu tidak di bunuh dan tidak di salib. Jadi jelas, di salib pun tidak. Entah apa or siapa yang disamarkan, ane juga masih lom paham. Segitu dulu pendapat ane yang masih belajar.

wassalam,

--- In wanita-muslimah@yahoogroups.com, Abdul Muiz <muizof@...> wrote:
>
> Mbak Lina,
>
> QS 4 :157 saya kutipkan terjemahan lengkap :
>
> 1) versi Inggris oleh Pikthal : And
> because of their saying: We slew the Messiah, Jesus son of Mary,
> Allah's messenger - they slew him not nor crucified him, but it appeared
> so unto them; and lo! those who disagree concerning it are in doubt
> thereof; they have no knowledge thereof save pursuit of a conjecture;
> they slew him not for certain.
>
> 2) versi Inggris oleh Yusuf Ali : That
> they said (in boast), "We killed Christ Jesus the son of Mary, the
> Messenger of Allah";― but they killed him not, nor crucified him, but so
> it was made to appear to them and those who differ therein are full of
> doubts, with no (certain) knowledge, but only conjecture to follow, for
> of a surety they killed him not.―
>
> 3) Versi Indonesia oleh Depag RI : dan
> karena ucapan mereka: "Sesungguhnya Kami telah membunuh Al Masih, ’Isa
> putera Maryam, Rasul Allah", padahal mereka tidak membunuhnya dan
> tidak [pula] menyalibnya, tetapi [yang mereka bunuh ialah] orang yang
> diserupakan dengan ’Isa bagi mereka. Sesungguhnya orang-orang yang
> berselisih paham tentang [pembunuhan] ’Isa, benar-benar dalam
> keragu-raguan tentang yang dibunuh itu. Mereka tidak mempunyai keyakinan
> tentang siapa yang dibunuh itu, kecuali mengikuti persangkaan belaka,
> mereka tidak [pula] yakin bahwa yang mereka bunuh itu adalah ’Isa.
>
> Kata "syubbiha" satu akar kata atau semakna dengan "mutasyabihat" (yang merupakan antonim dengan muhkamat) yang artinya samar-samar atau tidak jelas, maka kata syubbiha lahum bisa saja diterjemahkan diserupakan atau disamarkan atau ditampilkan kepada mereka sebagaimana yang mereka duga,sehingga tidak jelas bagi orang lain.
>
> Nah kalau diterjemahkan nabi isa diserupakan bagi mereka maka lantas timbul pertanyaan, "siapa yang dipancangkan di kayu salib tsb ? kalau merujuk pada tafsir ibnu katsir adalah Yudas oskariot bukan nabi isa. Maka hal ini bertentangan dengan riwayat yang terkenal bahwa yudas oskariot itu mengakhiri hidupnya dengan bunuh diri karena menyesali telah mengkhianati nabi Isa (riwayat ini dapat dilihat di film garapan Mell Gibson yang berjudul passion of christ, saya lupa judulnya, silakan dikoreksi).
>
> Kalau memang yang disalib itu adalah nabi Isa, maka pernyataan qur'an bahwa mereka tidak membunuhnya dan tidak pula menyalibnya memang benar, kalau ditafsirkan bahwa Nabi Isa memang tidak mati terbunuh di tiang kayu salib, dan hukuman salib itu lazimnya adalah dibiarkan sampai mati, nyatanya nabi isa belum sempat mati di kayu salib tetapi sempat diturunkan dalam keadaan hidu--hidup dari kayu salib secara sembunyi-sembunyi dan diletakkan jasadnya di goa namun keesokan harinya jasad nabi isa lenyap misterius, dan al qur'an tidak pernah menjelaskan pergi ke kota mana dan meninggal di kota mana. Lenyapnya jasad Nabi Isa menurut mayoritas orang nasrani adalah diangkat ke langit, dan sebagain mufassir klasik mengikuti pemahaman atau mirip dengan orang nasrani. Ada pula yang menafsirkan yang diangkat adalah derajat nabi isa, sementara jasadnya masih di bumi, wallahu a'lam.
>
> Wassalam
> Abdul Mu'iz
>
> --- Pada Jum, 8/10/10, Lina <linadahlan@...> menulis:
>
> Dari: Lina <linadahlan@...>
> Judul: [wanita-muslimah] Tanya: Terjemahan "syubbiha lahum" dalam QS4:157
> Kepada: wanita-muslimah@yahoogroups.com
> Tanggal: Jumat, 8 Oktober, 2010, 12:00 PM
>
>
>
>
>
>
>
>  
>
>
>
>
>
>
>
>
>
> Assalamu'alaikum Pak Chodjim, Abah HMNA, dan Mas Muiz...and all WM milisser...,
>
>
>
> Numpang tanya, terjemahan yang pas wat kata "syubbih lahum" dalam QS4: 157 itu apa sih bhs Indonesianya? Apakah terjemahan yang ada,"tetapi (yang mereka bunuh ialah) orang yang diserupakan dengan Isa bagi mereka" ini sudah tepat?
>
>
>
> Sebagai perbandingan, kalau ngintip terjemahannya Yusuf Ali adalah,"but so it was made to appear to them" dan terjemahannya Pikthall,"but it appeared so unto them". Kalo dari submission.org,"they were made to think that they did"
>
>
>
> Terimakasih sebelomnya yak....
>
>
>
> wassalam,
>
> Lina
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>

__._,_.___
Recent Activity:
=======================
Milis Wanita Muslimah
Membangun citra wanita muslimah dalam diri, keluarga, maupun masyarakat.
Twitter: http://twitter.com/wanita_muslimah
Situs Web: http://www.wanita-muslimah.com
ARSIP DISKUSI : http://groups.yahoo.com/group/wanita-muslimah/messages
Kirim Posting mailto:wanita-muslimah@yahoogroups.com
Berhenti mailto:wanita-muslimah-unsubscribe@yahoogroups.com
Milis Keluarga Sejahtera mailto:keluarga-sejahtera@yahoogroups.com
Milis Anak Muda Islam mailto:majelismuda@yahoogroups.com

Milis ini tidak menerima attachment.
MARKETPLACE

Hobbies & Activities Zone: Find others who share your passions! Explore new interests.


Get great advice about dogs and cats. Visit the Dog & Cat Answers Center.


Stay on top of your group activity without leaving the page you're on - Get the Yahoo! Toolbar now.

.

__,_._,___

0 comments:

Post a Comment